« cours

proverbes anglais

Voici quelques proverbes anglais avec leurs traductions et leurs équivalents français :

To bite off more than one can chew : Croquer plus que ce que  l’on peut macher = avoir les yeux plus gros que le ventre

To have one’s finger in one more pie : avoir son doigt sur une autre tarte = courir deux lièvres à la fois.

To overstep the mark : dépasser les bornes

To kill two birds with one stone : tuer deux oiseaux avec une seule pierre = faire d’une pierre deux coups

The early bird catches the worm. : L’oiseau manital attrape le ver. = Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.

Birds of a feather flock together. : Les oiseaux de mêmes plumes s’assemblent. = Qui se ressemble s’assemble.

Long absent, soon forgotten. : Absence longue, oublie rapide. = Qui part à la chasse perd sa place.

He that will steal a penny will steal a pound. : Celui qui volera un penny( singulier de « pence »), volera un pound (=100 pence). = Qui vole un œuf vole un bœuf.

To have other fish to fry. : Avoir un autre poisson à frire = Avoir d’autres chats à fouetter.

One swallow doesn’t make a summer. : Une hirondelle ne fait pas l’été. = L’hirondelle ne fait pas le printemps.

And pigs might fly. : Et les cochons pourront voler. = Quand les poules auront des dents.

As a duck takes to water. : Comme un canard dans l’eau = Comme un poisson dans l’eau.

To hear a pin drop. : Entendre une épingue tomber. = Entendre une mouche voler.

Money is the root of all evil. : L’argent est racine de tous les maux. = L’argent ne fait pas le bonheur.

A closed mouth catches no flies. : Une bouche fermée n’attrape pas de mouche = Le silence est d’or.

Curiosity killed the cat. : La curiosité a tué le chat. = La curiosité est un vilain défaut.

To be as good as gold. : Etre aussi bon que l’or. = Etre sage comme une image.

Take advice of your pillow : Prendre le conseil de son oreiller = La nuit porte conseil.

To be all eyes. : Etre toute vue. = Être tout ouïe.

If you saw thorns, you will not reap roses. : Si tu as vu les épines, tu ne cueilleras pas les roses = Qui sème le vent récolte la tempête.

Don’t judge the book by its cover. : Ne juge pas le livre par sa couverture. = L’habit ne fait pas le moine.

Pour d’autres proverbes, classés par thème, visitez ce site.

one swallow doesn’t make a summer.
Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.

Subscribe to RSS Feed Follow me on Twitter!