« cours

vocabulaire anglais: 5 expressions du jour- le chapeau

Bonjour tout le monde,

Au jour d’aujourd’hui, la coutume de porter le chapeau a déjà disparu en Amérique, mais les locutions concernant le chapeau continuent à être utilisées dans la vie quotidienne :

at the drop of a hat : immédiatement, sans hésiter.

Littéralement  » at the drop of a hat » = « quand le chapeau tombe » ; cela peut être un signal qui amorce une action. L’origine de cette façon de parler est liée à la tradition de duel — le juge tient son chapeau à la main, quand il le jette par terre, le duel commence. Au temps actuel,  » at the drop of a hat » n’a plus rien à voir avec le combat,il désigne plutôt quelqu’un qui s’énerve facilement.

ex.Tom Atkins is usually a good-hearted friendly guy. But he has one problem — a hot temper. Say something he doesn’t agree with, and he’ll start a loud argument at the drop of a hat.

hat in hand : (supplier ) humblement,  embarrassé.

Cette expression est une référence au geste que l’on faisait autrefois avec son chapeau devant quelqu’un qui a un statut supérieur. Aujourd’hui, cette salutation est obsolète, la signification n’a pas beaucoup changé, c’est pour décrire une situation gênante dans laquelle tu est obligé de supplier quelqu’un humblement même avec répugnance.

ex. With our new baby and my wife sick, my paycheck just isn’t enough for my family to live on. With business so bad, I hate to do it, but I have to go to my boss hat in hand and beg for more money.

to wear two hats at a time : avoir deux fonctions ; se charger de deux choses en même temps.

Dans la vie, on n’a pas beaucoup d’occasions de voir une personne porter deux chapeaux en même temps, quand on dit « wear two hats at a time », cela signifie être confié de deux postes en même temps.

ex.They’re so short handed at my cousin Joe’s office that he has to wear two hats. He was already a Vice President, but now he is also the treasurer because the old treasurer quit and they can’tafford to hire a replacement.

to pass the hat : recueillir de l’argent pour une cause de charité ou pour une situation urgente.

« passer un chapeau de main en main », c’était pour recueillir de l’argent pour construire une église. Actuellement, on remplace le chapeau avec un plateau en argent ou en cuivre,mais « to pass the hat » a franchit le domaine religieux, et est appliqué dans la vie quotidienne.

ex. When Bill Brown’s baby daughter was hurt in that auto accident last week, we passed the hat around the office and collected three hundred dollars to help pay the doctor’s bill.

to take one’s hat off : Chapeau ! Bravo

ex .I sure take my hat off to my boss. I don’t know how in the world he did it, but somehow he pulled some tricks out of the hat and got us five million dollars to save the business.

C’est tout pour aujourd’hui,  continuez vos efforts de l’apprentissage d’anglais, See you next time !

Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.

Subscribe to RSS Feed Follow me on Twitter!