« cours

Les différentes traductions de « on »

 

« On » est surtout utilisé dans les phrases passives.

  • Ex : I haven’t been caught yet ! => On ne m’a pas encore attrapé !

We are not wanted in this nightclub…  => On ne veut pas de nous dans cette discothèque…



 

Pour traduire « on » il est possible d’employer « they », « we », « you » selon le sens de notre phrase.

  • Ex : They drink a lot of tea in England => On boit beaucoup de thé en Angleterre. Ici ce n’est pas un anglais qui parle, on parle des Anglais en général.

You never can tell => On ne sait jamais. Ici c’est une vérité générale (en langage familier).



 

Dans certains cas, quand « on » à le sens d’un pluriel, on utilise « people » pour le traduire.

  • Ex : People were very fond of her => On l’aimait beaucoup.

 Dans cette phrase « people » a le sens de « tout le monde ».


 

On utilise également « people » quand « on », a le sens d’un singulier dont le sujet est inconnu.

  • Ex : Someone’s knocking at the window => On frappe à la fenêtre.


 

On utilise le pronom indéfini « one » quand il s’agit de vérités générales.

  • Ex : One never knows => On ne sait jamais.


Il est possible de trouver there is quand un bruit est exprimé.

  • Ex : There was a shot near us => On tira un coup de feu près de nous.

There was a burst of applause => On applaudit à tout rompre.


 

 

Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.

Subscribe to RSS Feed Follow me on Twitter!