« cours

Les expressions idiomatiques

Notre langue française regorge d’expressions imagées telles que « faire d’une pierre deux coups » ou encore « donner sa langue au chat ». En anglais, c’est la même chose ! La langue de Shakespeare est très riche en expressions idiomatiques. Si certaines ressemblent étrangement aux nôtres, d’autres n’ont rien à voir avec nos références et témoignent de la culture du pays.

UN EXEMPLE

Découvrons ensemble l’histoire d’une d’entre elles :

It’s raining cats and dogs → Il pleut des cordes, il pleut comme vache qui pisse

Au 16e siècle, les abords des rues et des routes étaient souvent encombrés de déchets. Parmi les ordures, on trouvait également des animaux morts, des carcasses… Aussi, lors de fortes pluies, ces déchets étaient balayés par les eaux et se retrouvaient au milieu des rues et routes. Exposés à la vue de tous, les habitants pouvaient avoir l’impression qu’il avait plus des chats et des chiens au vu des nombreuses carcasses qui jonchaient le sol.

TABLEAU D’EXPRESSIONS

Pour terminer, voici une liste rassemblant quelques expressions idiomatiques célèbres :

À vol d’oiseaux As the crow flies
Avoir du pain sur la planche To have one’s work cut out for one
Avoir la chair de poule To have goose pimples
Avoir l’air d’un chien battu To have a hang-dog look
Avoir un air mi-figue, mi-raisin To act half in jest, half in earnest
Avoir un cœur d’artichaut To be fickle
Chercher la petite bête To be overcritical
Donner sa langue au chat To throw in the towel
Être blond comme les blés To be a golden blond
Être haut comme trois pommes To be knee-high to a grasshopper
Être sourd comme un pot To be deaf as a post
Être une poule mouillée To be chicken-hearted
Faire d’une pierre deux coups To kill two birds with one stone
Jouer au chat et à la souris To play cat and mouse
Jour à marquer d’une pierre blanche A red-letter day
Mettre la charrue avant les bœufs To put the cart before the horse
Monter sur ses grands chevaux To get on one’s high horse
Ne pas faire long feu Not to stand a chance
Poser un lapin à quelqu’un To stand someone up
Prendre des gants avec quelqu’un To handle someone with kid gloves
Prendre du bon temps To paint the town red
Quand les poules auront des dents Until the cows come home
Revenons à nos moutons Let’s get back on track.
S’entendre comme chien et chat To get along like cats and dogs
Tourner autour du pot To beat around the bush
Verser de l’huile sur le feu To add fuel to the fire
Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.

Subscribe to RSS Feed Follow me on Twitter!