« cours

Comment traduire « depuis » ?

Dans un article précédent, nous avons appris à traduire l’expression « déjà » selon le contexte. Un autre terme est soumis à plusieurs traductions : depuis. Voici quelques règles pour vous aider à savoir quel mot utilisé pour traduire une situation type en anglais.

SINCE

Since est utilisé pour traduire « depuis » quand il est suivi du départ précis d’une action, un point spécifique dans le passé, un point de repère : soit une date soit une expression.

C’est le fil qui lie l’action dont le départ est dans le passé et son présent. Ce lien se traduit par le temps du present perfect (BE or HAVE + Participe passé du verbe). Le mode du present perfect progressif (avec –ING) est possible également. Mais le verbe se traduit par notre présent de l’indicatif !

C’est la réponse à « depuis quand ».

Par exemple : He has known her since 2010. Il la connait depuis 2010.

FOR

For est la seconde possibilité. Cette fois-ci, on l’utilise quand la date n’est pas précise, quand il n’y a pas de valeur de date. Tout comme since, l’utilisation du temps du present perfect reste le même. For est utilisé avec un complément de temps.

C’est la réponse à « depuis combien de temps »

Par exemple : I have had your books for weeks. J’ai tes livres depuis des semaines.
He is been playing football for 2 hours. Il joue au foot depuis deux heures.


Voici quelques autres exemples d’expressions qu’on peut employer avec « for » ou « since »

For or Since ?

Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.

Subscribe to RSS Feed Follow me on Twitter!