formation anglais

Comment exprimer une exclamation portant sur un nom?

Comment exprimer une exclamation portant sur

un nom?


1) La construction avec what : les noms dénombrables singuliers sont précédés de l’article indéfini. Il n’y a pas d’inversion des mots, ils sont dans le même ordre qu’en français.

Ex : What a pretty house you have ! => Quel jolie maison tu as !

What a liar she is !


Exceptions : l’article s’emploie même si les noms sont indénombrables dans quelques cas spécifiques. On l’utilise en effet avec : pity, shame, disgrace, fuss, relief, waste, mess, shambles, hurry.

Ex : What a pity!

What a shame !

What a fuss ! => Que d’histoires !


2) Avec such. L’article indéfini s’emploie dans les mêmes cas qu’après what.

Ex : She is such a liar ! => Mon dieu, quelle menteuse !

They made such a fuss.


3) Pour les exclamations qui concernent  le nombre, la quantité mesurable on peut construire avec how much, how many ou what a lot of.

Ex : What a lot of money they have spent !

How many books I have read !


4) Pour exprimer d’une façon familière l’indignation on peut employer le nom précédé de l’article défini.

Ex : The cheek ! => Quel toupet!

The swine ! => Quelle canaille !


5) Pour des exclamations familières on emploie parfois some (accentué).

Ex : She is some gambler ! => C’est une fameuse joueuse.

They tried to repair the engine. Some job ! => Ils ont essayé de réparer le moteur. Tu parles d’un boulot !


6) This et that s’emploient à la fin d’une phrase exclamative elliptique.

Ex : A fine car, this ! => En voilà une belle voiture.

A silly remark, that ! => En voilà une remarque idiote !



 

Comment faire la différence entre to say et to tell?

To say ou to tell?



1) To say a pour complément direct les paroles prononcées. On peut ajouter un complément de personne introduit par to.

Ex : She said good morning to everybody.

I must say thank you to him for his help.

Say something => Dite quelque chose.


To say sert également à rapporter les paroles entre guillemets. Dans ces cas là, on le place au début de la phrase, en fin de phrase ou entre virgules.

Ex : She said  » Why don’t they come with us? »

« Why don’t they come with us? », she said.


Expressions :

To say one’s lesson => réciter sa leçon.

 What do you say to…? => Que diriez-vous de…?


2) To tell est suivi d’un complément direct qui exprime à qui les paroles sont adressées.

Ex : I told him a lie.

Let us tell you a story.

Tell me about your plans.


Expressions : To tell est suivi d’un complément direct neutre seulement dans des expressions toutes faites comme celles ci-dessous.


To tell the truth => Dire la vérité.

To tell lies => Dire des mensonges.

To tell a story => Raconter une histoire.

To tell tales => Cafarder.

To tell the difference => reconnaître la différence.


3) Les deux verbes peuvent s’employer dans des phrases elliptiques avec so.

Ex : She said so. => Elle l’a dit.

She told me so. => Elle me l’a dit.

Les pronoms réciproques en anglais

Les pronoms réciproques en anglais


1) Après among, le pronom réfléchi pluriel prend un sens réciproque.

Ex : Our parents don’t want us to quarrel among ourselves.

You must agree among yourselves if you want to stay here => Il faut vous entendre entre vous si vous voulez rester ici.


2) Each other et one another sont deux expressions qui sont invariables. Elles ont un sens de pluriel. Il y a une façon très simple pour les différencier :

- on emploie each other quand il y a deux personnes.

- on emploie one another quand il y a plus de deux personnes.

Ex : We hate each other => Nous nous détestons.

They helped one another => Ils s’entraidèrent.


3) Certains verbes s’emploient seuls avec un sens réciproque.

Ex : They met at the cinema => Ils se sont rencontrés au cinéma.

What did they quarrel about? => A quel propos se sont-ils querellés?


4) Il est possible de mettre les pronoms réciproques  au possessif.

Ex : We threw themselves into each other’s arms => Nous nous jetèrent dans les bras l’un de l’autre.

We meet at one another’s houses => Nous nous réunissons  les uns chez les autres.

Comment faire la différence entre to leave et to let?

Comment faire la différence entre to leave et to let?

1) Laisser quelque chose à quelqu’un se traduit par to leave.

Ex : Have you left me some money?

She’s left nothing for us.


2) On utilise to leave pour dire laisser à tel endroit, dans tel état, dans telle position.

Ex : She left the book on her desk.

Please leave the window open.

Leave me alone.


3) Laisser la responsabilité de : to leave + infinitif complet.

Ex : I will leave hime to take the decision.


4) On emploie to let pour dire : laisser la permission de, permettre. Let + infinitif sans to (base verbale).

Ex : She didn’t let me come with you.

Let me give you an advice.


5) To let + postposition.

Ex : Let me in.

Let her through.


6) Il reste se traduit par le passif to be left.

Ex : What is left ?

I have 10 euros left for food and transport for the day.