British english VS American english
Il arrive parfois en France d’utiliser deux mots différents pour désigner la même chose. Cette différence se voit par exemple au niveau régional : en Gironde, on emploiera le mot « chocolatine » pour désigner le « pain au chocolat ». Dans la culture anglo-saxonne, certains mots diffèrent d’un pays à l’autre.
Nous allons voir ensemble une liste non exhaustive de certains « américanismes » employés aux USA pour comprendre la différence entre le « British english » et « l’American english ».
BRITISH ENGLISH VS AMERICAN ENGLISH
Français | British english | American english |
Addition | Bill | Check |
Appartement | Flat | Apartment |
Ascenseur | Lift | Elevator |
Automne | Autumn | Fall |
Autoroute | Motorway | Freeway |
Billet (de banque) | Banknote | Bill |
Bonbons | Sweets | Candy |
Essence | Petrol | Gas |
Facteur | Postman | Mailman |
Film | Film | Movie |
Frites | Chips | French fries |
Jardin | Garden | Yard |
Magasin | Shop | Store |
Maman | Mum | Mom |
Métro | Underground | Subway |
Nom de famille | Surname | Last name |
Ordures | Rubbish | Garbage |
Pantalon | Trousers | Pants |
Parking | Car park | Parking lot |
Pharmacie | Chemist’s | Drugstore |
Rez-de-chaussée | Ground floor | First floor |
Théâtre | Theatre | Theater |
Toilettes | Toilet | Restroom |
Trottoir | Pavement | Sidewalk |
Vacances | Holiday | Vacation |